Previous Entry Поделиться Next Entry
На каком английском говорят российские пилоты?
miumau
Вот уже несколько раз я одну и ту же мысль думаю, когда лечу в Москву. Там стабильно пилот говорит некую речь. Сначала на русском: увадаемы пассажиры, добро пожаловать на борту, и.т.д. Потом следует копия той же речи на английском. И я сижу и слушаю, и гадаю - на каком это языке? Должно быть на авнглицском. Но я НИ ОДНОГО слова распознать не могу. Не знай я русского - я бы не узнала, что хочет сообщить нам пилот. Я уже несколько раз прислушивалась изо всех всл, пытаясь распознать хоть какое-то слово, похожее на что-то знакомое из английского. Ну правда - не могу распознать ни одного. Иногда у меня закрадывалась вдруг безумная мысль - а может он на немецком говорит? Ну мало ли, из Германии летим. Но нет - если пытаться угадать в этой речи немецкое слово, тоже не выходит.

в этот раз вот случился момент, когда пилот среди речи остановился - задумался видимо - сказал какое-то отдельное слово, потом сделал паузу, и еще что-то сказал. И вот так, оторванно от всего остального, я это слово распознала. Но остальная речь вся сливается в какую-то совершенно нераспознаваемую массу.

Вот я думаю - это у меня английский такой плохой? Или такой специфический? Я тут частенько с кем-то говорю, и хоть сколько-то понимаю. И 99% моих англоязычных собеседников - из самых разных стран, и он у них не родной. И иногда я понимаю побольше или поменьше, но ни разу вот так, чтобы прямо НОЛЬ. А тут - уже не в первый раз летаю, и соотсетсвенно пилоты ведь наверное разные, а я их всех не понимаю совсем.
Подписаться на Telegram канал miumau

Записи из этого журнала по тегу «размышления»

  • Самосаботаж тоже можно саботировать

    Смотрела тут с интересом передачу про самосаботаж во всех видах и проявлениях. Собрали туда нескольких специалистов по вопросам человеческого…

  • Их же пара миллиардов

    Каждый раз, когда начинается "ой я люблю этого человека и хочу быть с ним вместе, но у нас такие страшные несовпадения в базовых вопросах, из-за…

  • Диcциплина...

    - Дисциплина, это то, что нельзя. То нельзя, это нельзя. Строгая дисциплина, это - когда нельзя вообще ничего. (Девочка из шаолиньского монастыря)…


промо miumau 14:12, Среда 5
Разместить за 100 жетонов
Белолапик едет в Питер! Это означает, что вы можете выбрать, что вам хочется купить, в нашем магазине http://www.belolap.ru, написать о своих пожеланиях на help@belolap.ru , и вам привезут желанное, и продадут из рук в руки очень скоро! Заказывать можно до 22 часов в пятницу, 26 мая. Получать…

Я английский знаю довольно хорошо (IELTS 7.0), но понимаю из их речей тоже в лучшем случае только общий смысл. Причём не важно, российский это пилот или нет.

На очень специфическом английском. Но это везде так, где английский неродной.

Вынуждены говорить быстро, произношение поставлено так себе, получается каша.

у пилотов, как и у стюардесс, весьма специфический акцент. мне кажется, их так специально обучают:).

Как диспетчеров в метро, которые обьявления делают))

Подозреваю, что английского языка в широком смысле этого слова пилоты не знают и запоминают то, что нужно произнести на слух. Со временем произносимый текст деградирует и становится неразборчивым.

При том, что пилоты не могут не знать английского, т.к. немалая часть их обучения на нём и вся коммуникация с диспетчерами, я склоняюсь к тому же мнению. Они даже по-русски иногда так же речи свои выдают.

Ну да, такие, "лет ми спик фром май харт, ин инглиш". Хотя мне вроде более-менее понятно обычно.

"Лет ми спик фром май харт" снимут с рейса в серьезном международном порту, а компанию расставят на бабки.

Так они обычно скороговоркой, теряя окончания и начала, сплющивая все слова воедино и не выделяя ничего голосом, на одном дыхании быстро пробубнивают стандартный текст. По тексту - если напрячься, то можно понять кусками, которые менее проглочены. Ну и начальный текст на русском, как и стандартность этого текста - тоже способствуют пониманию кусочному. И вроде никто из них говорить разборчиво и четко и не пытается, очень быстро сказали нужное-обязательное и отключились.

Edited at 2018-04-26 13:26 (UTC)

Ну да, но иногда там не только стандартный текст. Например вот опаздывает этот самолет, а у половины пассажиров всего полчаса, чтобы на другой пересесть. Тут очень интересно становится, что пилот сказал, насчет того, на сколько мы опоздаем. Или вот в этот раз - прямо невероятно интересно было. Т.к. у меня на пересадку было полчаса, он уже точно опаздывал на 10 минут, и тут он начал рассказывать, что половина присоединенных полетов улетают с другого гейта, нежели то, что в билете прописано. И потом долго рассказывал, что полет номер такой-то в Мадрид - теперь с такого-то, а полет такой-то в Берлин - теперь оттуда. К счастью он это сначала сказал на русском, и я поняла. Из того, что он сказал на английском, нельзя было понять вообще ничего. Т.е. слабо можно было понять, что он говорил например "Гейт А" и "гейт Д", но между этим вообще нельзя было разобрать, какой это самолет, какой рейс и в какой город. Рядом со мной сидела немка, которая русского не знала, она очень переживала, что ничего не поняла, и спрашивала у меня, что я поняла, про что это сообщение, и что там - может что-то куда-то не летит, или что-то отменяется, или что? Рядом англоязычный парень говорил, что он тоже ничего не понял. В общем - там не всегда никого не интересующий стандартный текст! :-) Там бывает очень нужное!

Английский ладно. Я русского-то не понимаю, когда остановки объявляют. Ни в метро, ни на железной дороге. Всегда переспрашиваю у тех, кто входит-выходит ))

лучший коммент.
Я большинство таких "объявлений" сама додумываю, ибо зачастую действительно мало чего разобрать можно

Я их понимаю, но английский у них так себе обычно :)

Они до этого тоже самое на русском говорят! Поэтому непонятную речь ваше сознание может трансформировать в узнаваемый английский!)

Я обычно слышу английский в исполнении испанских пилотов, и он довольно-таки понятен.

Нет, это не у вас, а у них плохой английский с сильным русским акцентом, они эти свои фразы произносят скороговоркой, т.к. привыкли, что никто их не слушает -) и по содержанию у них русская и английская версия часто отличаются, английская обычно на треть короче.

Их английский должен быть понятен диспетчерам, это важно. И если самолёт летит, значит, английский был достаточно понятен :-)

Внезапно, "на от**ись" пассажирам и важное диспетчерам, могут произносить совсем по разному.

Как-то в Египте познакомились с 3-мя подругами из Англии, мы разговаривая с ними на английском друг друга практически не понимали.
При этом с другими нациями проблем понять друг друга на английском не было.

То, что вас не понимали это не проблема англичанок.

Да, русскоязычные пилоты могли бы не тратить время на издавание звуков на этом якобы-анлгийском. Ни разу никогда ничего не понятно. Но у них инструкции - вот они и мучаются. Очень хочется надеятся что хотябы диспетчеры их понимают :(((((

Да, я тоже каждый раз об этом думаю... ужасный у них английский(((. И тараторят.


?

Log in

No account? Create an account