Previous Entry Поделиться Next Entry
Про русский и английский вопросы!
miumau


Вопрос первый: к дорогим читателям, которые считают, что хорошо владеют русским языком, и глубоко чувствуют и понимают его тонкости. Вас раздражает, когда слово "сладкий" применяют к живым существам? Неприятно, когда говорят: "Сладкий ребенок"? А "сладкие котята"? А "сладкая женщина"? А "сладкая парочка в Л.А."? Хотя, про сладку парочку ясно, что тут присутствует немалый процент иронии, и это специально так. А в "сладкой женщине" - тоже ирония? Или это серьезно?

Кому нравится, кого раздражает, кто считает, что отличное словосочетание, иногда нужное, и четко отображающее некоторые эмоции? Кто-нибудь считает, что так говорить или писать - "дурной тон" или "безвкусица"? Или все нормально, одно из многих красочный выражений?
А можете ваше мнение обосновать?

Вопрос второй: В русском: "В тихом омуте черти водятся". В немецком - Tiefe Wasser sind nicht still"- Дословно "глубокие воды - не тихие". А в английском есть аналог?
Deep waters are not still - говорят, или это калька, которую ни один нормальны носитель языка не скажет? А может у них с наших чертей калька есть? :-)
Подписаться на Telegram канал miumau

промо miumau декабрь 14, 08:00 9
Разместить за 100 жетонов
Наша Даша (хорошо рифмуется, да?) совершила подвиг, и перенесла свой рисунок с котиками на шарф, так, что они при этом еще котиками остались. (Если бы вы знали, какая это каторга!) Я честно на этом задании сломалась! А она - смогла! И в результате получился такой широкий, красивый, тепленький…

В английском говорят Still waters run deep.

тащусь от кальки, просто тащусь

Касаемо "сладкого", применительо к живым существам, то мне не режет слух только в двух случаях - это "Сладкая парочка", но это уже устоявшееся выражение. И сладкий, применительно к описанию мужчины, который по твоему мнению недостаточно мужественен, возможно является геем, например "Какой-то он слишком сладкий..."

Кроме "сладкой парочки" всё очень вульгарно, по моему мнению. В некоторых ситуация допустимо как сюсюканье, но, как и всё в этом жанре, отдает дурновкусием.

Не раздражает. Сама употребляю в определённых обстоятельствах - если сложилась атмосфера общего умиления и мимимишности, то и фразочки типа "ты ж мой пушистик сладенький" в ход могут пойти. В нейтрального тона разговоре кажется малоуместным, но, повторюсь, не бесит.

По первому вопросу. На мой взгляд, на русском "сладкий ребёнок" и проч. звучит вполне привычно. В английском аналогичная конструкция тоже существует.





В первом варианте она используется более нейтрально, во втором, на мой взгляд, присутствует некоторая ирония - но, в принципе, вполне употребительно. Не буду же я спорить с носителями языка - тем более с такими. :-)

По второму вопросу. Наших чертей у англичан не водится, есть still waters run deep. И у Шекспира встречается вариант Smooth runs the water where the brook is deep.

Я не претендую на понимание всех тонкостей русского языка, но чисто по ощущению - да, немного неприятно, когда "сладкий" применяют к живым существам. На английском я бы сказала, что это cheesy :)

А вот не могли бы объяснить значение чизи? Никак для себя не найду определение. Тривиальный, пошлый?


Для меня по отношению к котятам "сладкий" звучит уместно. (И прочим мелким пушистикам.)

По отношению к людям я использую это слово, если кто-то меня привлекает физически, и скорее только среди себя. Поэтому если кто-то другой говорит "сладкая женщина" - для меня звучит слегка противно. Не хочу ничего знать о фантазиях чужих людей.

Фильм такой есть "Сладкая женщина" с Гундаревой. Тоже звучит слегка противно?

Из всех вариантов "сладкий" единственный, который использую - "мой сладкий ребенок" по отношению к своему сыну, и только когда мы вдвоем дома.
Потому что ну ... это мне кажется уместным.

Во всех других вариантах словосочетание мне некомфортно: ни на слух, ни для собственного использования.

меня не может раздражать "сладкая женщина" поскольку для меня лично -это прямой отсыл к моему образованию и к моей профессии

я еще раньше задумывалась, почему в Польше, в которой я сейчас живу, выражение "сладкий\сладкая.....(тут можно поставить любое одушевленное существительное)" меня не напрягает, а в русском выглядит странно и режет слух? В Польше это довольно распространенное выражение чувств типа ми-ми-ми. Так говорят и на детей, и на животных, и на любимых людей. В Польше мне нравятся такие выражения эмоций, а в русском звучит это слишком сладко)). Не использую никогда в русском языке.

Когда я только приехала в Польшу, у меня почему-то часто спрашивали дорогу, а по-Польски я знала только "я не говорю по-польски", какая уж там дорога. И вот однажды спросившая меня барышня всплеснула руками и воскликнула "Сладкий Боже!"
Я тогда так обалдела, что боже может быть сладким, но это так естественно звучало.
И вот как перевести -не представляю :)

По отношению к людям считаю неуместным, вульгарным, примерно как слово "детка". Как-то это всё отдает дурной мелодрамой и уничижительным отношением к тому, кого так называют. В отрицательном смысле употребить определение "слащавый" могу. С животными - ок, кошек своих в приступе нежности иногда называю сладкими и золотыми))

Мне не нравится - слишком приторно, а еще это что-то из серии, когда мать говорит про своего уже выросшего ребенка "мы сегодня болеем". Ну "сладкая парочка" еще куда ни шло - хотя бы потому, что в данном случае есть оттенок иронии.

?

Log in

No account? Create an account