Вчера весь день тренировалась делать учебные видео. Среди прочих мы сто раз обсуждали, на каких языках их делать. Основная моя аудитория - русскоязычная, но многие друзья и знакомые (и бывшие студенты) просят не обходить их стороной, и сделать как-то версию на английском-немецком. Мы немного подумали о возможных вариантах. Сначала у меня была безумная мысль, снять одно и то же видео, и наговорить к нему текст на разных языках. Но при большом объеме текста это получается нереальный труд. К тому же на разных языках (как ни старайся) текст говорится разное время. И получается, что весь монтаж уже не работает. Короче - выливается в непосильную задачу. А размышления о том, как это потом публиковать, чтобы никто не запутался - вообще заходят в тупик. Только знатный бардак разводить на канале.
В результате решили, что лучше делать субтитры. Хотя, если текста много, субтитры читать не особо приятно. (Много текста, надо читать быстро, смотреть видео получается уже некогда.) Чтобы вообще посмотреть, как изготовление субтитров работает, я взяла свое самое короткое и простое видео - с кошечкой. "🐱Мяу🐱Мяу🐱Мяу" переводить легко и смешно. :-)
Однако, тут стало ясно, что на видео, где я бойко говорю на родном языке, запихать нужное количество текста в это короткое время будет жутко трудно. Да и читать, наверное, будет нелегко. Эх, ужас очередной. А вы пробовали смотреть видео, где много текста и много субтитров? Тяжело вам было? Плохо? Может у кого есть советы и пожелания, чего бы вам хотелось от таких переводов? Может есть какие-то типичные "баги" которых я не знаю, или что-нибудь, что опытных пользователей всегда раздражает, или наоборот радует в общении с субтитрами? Поделитесь опытом?
*Если что - там на нижней части видео есть кнопка для субтитров. (Рядом с настройками.) Нажав на нее, можно их отключить, если мешают.
Journal information