Причем со временем до меня начало доходить, что это не какое-то неумение или недостаток техники или средств. Они могут и иначе. Никто не переводит американские и вообще "западные" фильмы так "гламурно", как немцы. Я некоторые американские фильмы в первый раз увидела на немецком, и была в восторге. Потом увидела их в оригинале, и глубоко разочаровалась. В голосах актеров, в том, как они звучат. Разумеется, при переводе американского фильма голос актера накладывается на не-немецкую общую звуковую кулису. У немцев-то вот это свое немецкое слышится в каждом шорохе. Но и с голосами там что-то особенное. Например, я во многих американских актерах глубоко разочаровалась, услышав их в оригинале. В немецкой версии, со своими немецкими голосами, они гораздо круче, "гламурнее", благороднее звучат. И при этом их же озвучивают те же немецкие актеры. Почему те же немецкие актеры, когда с собственным голосом в немецком фильме - совсем иные? (Ну, понятно почему - запись или обработка какая-то другая. Скорее непонятно, зачем.)
Как уже сказано, только со временем я поняла, что они это делают специально, и еще этим своим типичным немецким звуком гордятся. Еще попозже я приучилась не обращать на него внимания, и смотреть на сюжет фильма, игру актеров и.т.д. Хотя трудно не обращать внимания на звук - это ведь немаловажная часть фильма.
Немецкий звук для американского кино:
Немецкий звук в немецком кино:
Или вот еще: "махровый пример":
P.S. Кстати, в немецкой рекламе этот типичный немецкий звук тоже отсутствует.
Journal information