Previous Entry Поделиться Next Entry
Оо, начинаем различать части речи!
miumau


Самоха дорос до понимания, что есть разные части речи. И тут же столкнулся с вопросом, над которым уже Давид бился головой об стенку: почему в немецком "вкусно" - это глагол? И раз все слова переводятся с одного языка на другой - почему это не переводится точно так, как есть? А русский глагол где? Давид в свое время подумал, и перевел немецкое "schmecken" как "вкусит". Ну, да, "Это замечательно вкусит", так можно было бы напрямую перевести немецкую фразу на русский. А теперь объясни ребенку, почему так не делают.

В другую сторону - попроще: русское "Это вкусно" таки можно перевести настоящим полноценным прилагательным: "Das ist scmackhaft". Не так элегантно звучит, но вполне соответствует оригиналу, и используется в языке (хоть и не так охотно, как первый вариант).



А еще: кто как русскому человеку (или немецкому) объясняет значение слова Serendipity? Я уже штук 30 возможных переводов слышала, так и не знаю, какой ближе к правде. Мне кажется, что вот тут знание языка и видно - когда человек понял и почувствовал, что вот с такими словами делать, и где их уместно использовать.

И еще - сразу вспомнила все проблемы нашего билингуального детства. Есть слова, у которых как бы есть официальный перевод. Но этот перевод совершенно не отображает то чувство (вкус, ощущение) с которым связывают это слово в своем языке носители. Например вот "Geborgenheit". Защищенность? Не отражает сути немецкого слова ни для кого, кто в немецком им пользуется. Уют? Тоже не то.

Или вот например долго было непереводимое "Verschlimmbessern", теперь появился хороший эквивалент в русском "улучшайзинг".
Или Fingerspitzengefühl переведите. Чувствительность к тонкостям? Ловкость рук? Или это больше про тонкость души?

Ну или самый простой пример: почему все русские дети прямо посреди русской речи вставляют слово Peinlich? Потому что ни одно русское слово не отображает это чувство, эту ситуацию. Русское "неловко" тут не годится, и "стыдно" тоже. Это все "не то", peinlich - это сложносочиненное и многогранное чувство, которое никакими другими словами (как многим кажется) не переводится и не объясняется.



Смотрите так же:

Магазин Белолапик
Все новости в Телеграме
Недетские картинки в Телеграме
Уютный чат в Телеграме
Мой Youtube
Проспонсируйте вкусняшку брошенным кисонькам: http://paypal.me/mammamiu




Подписаться на Telegram канал miumau

Записи из этого журнала по тегу «размышления»

  • Жена успешна - муж нет

    Если в паре муж финансово успешен, а жена - нет, или гораздо меньше, это как-то спокойно всеми воспринимается. А если наоборот - часто…

  • А нельзя изменить свое мнение?

    Я уже как-то писала про профессора Вейна, который очень и очень много интересного в своей жизни изучил и написал. Он за многое из того, что делал,…

  • Смерть демонессе Аллегре Геллер!!!

    Как кто-нибудь упомянет Эволюцию (которую таки дружно читают сотни тысяч людей), так обязательно появляется десяток возмущенных, предлагающих ее…


промо miumau апрель 6, 09:00 15
Разместить за 100 жетонов
Если вы не можете найти кота, он наверное спит под стулом в гамаке. Помните картинку "Найди спящего котика"? Она превратилась в одноименный гамак. Этот гамак - это тоже очередной товар с непростой историей. В первый раз moe_delo увидела такие гамаки в Гонконге, где место очень…

  • 1
Ну, для вкусно есть ещё простое и ходкое прилагательное lecker. А ещё мне нравится немецкое "читать" и "буквы", где читать (lesen) дословно собирать а буквы(Buchstaben) буковые палочки на которых древние германские шаманы гадали будущее:) И сразу картинка такая интересная разворачивается, как оно в веках трансформировалось до сегодняшнего значения.

Я, поработав переводчиком, пришла к выводу, что как раз официального перевода у слов нет. У слов есть значения. Вот именно эти ассоциации, коннотации, настроения. И когда ты переводишь, ты передаешь это значение. Совсем необязательно "официальным" переводом. Возможно - с использованием еще любого количества слов любых частей речи, которые позволят донести это неуловимое значение. Вот тогда получается текст со всеми оттенками. А такие твердые переводы есть только у конкретных слов - стол, стул.

Я когда подруг российских спросила , решили, что ближе всего к "peinlich" слово "позорно".


Стрёмно - сказали, что дети сейчас это слово не говорят:)


Вот я - уже говорю, а дети вокруг - очень даже говорят)))

а мне перевели , как "досадно".)) Более литературно)

досадно - по значению ближе к обиде, а стремно - к стыду. Вот сами и понимайте.

В корейском вообще базовая форма любого прилагательного - глагол со смыслом "быть таким-то". А в роли определения при существительном стоит соответствующее причастие, условно говоря, "являющийся таким-то".

Обожаю эту песню, особенно, в исполнении трех немецких крестьянских фройляйн.

люблю я очень это слово, но не могу перевести


Fingerspitzengefühl - кожей чувствовать.

"Неловко" - это сложносочиненное и многогранное чувство, которое другими словами переводится. Немецкими, например, - "peinlich".

Оставьте в покое чуждый вам русский и переходите окончательно на немецкий.

Я вот 20 лет в Германии прожил, неплохо и с еле уловимым акцентом разговариваю на немецком.
Никак не могу найти русский аналог слова "doch", вроде это переводится как "отнюдь", но только в определённом контексте.
А у немцев оно используется повсеместно )))

я всегда переводила как "однако". Однако, здравствуйте)

Edited at 2017-09-01 03:37 (UTC)

Как утвердительное парирование на "Нет", перевожу это как "Да'т" (в детстве так передразнивали вместо "а вот и да"). Во французском тоже есть отдельное утрированное противопоставление отрицанию: si ("ce n'est pas ma faute" - "si, c'est ta faute!": "я не виноват" - "виноват-виноват")


В детстве в школе тоже долго голову ломал над "Еs ist Winter. Es schneit". На русский переводили "Зима. Идет снег". То есть первое предложение становится короче, а второе - длиннее. И с первым боле еменее было понятно (нет в немецком предложения из одного слова), а вот глагол "снежить", отсутствующий в русском, долго смущал.

Edited at 2017-08-31 17:39 (UTC)

Serendipity - счастливое стечение обстоятельств. Слово для английского относительно новое (18 век) и не очень распространенное, это скорее слово хорошообразованного общества.

Мне кажется ничего эдакого нет в том, что значения слов как бы перекрывают друг друга, и в разных языках за одно и тоже значение могут отвечать разные части речи. Никого же не смущает, что в английском I like it - активное действие, а в русском "мне нравится" - пассивное, а активным тут является как бы субъект этого действия "нравиться"? Или смущает? И тоже самое со вкусом: в немецком быть вкусным - активное действие еды, а у нас - эффект ею вызываемый.

Мне нравится находить слова которые слабопереводимы на другие языки или такие каждодневные устоявшиеся предложения, которые значат другое: в английском студентам перед экзаменами говорят "good luck" (просто "удачи"), у нас - "ни пуха ни пера" - древнее пожелание не сглазить удачную охоту, в японском - "ganbatte kudasai", что значит "постарайся", "do your best". Сразу видно разницу в ментальном отношении ко всяким тестам :)

Serendipity - это когда нашел чудо, о котором даже не знал, что ищешь его.

Например, я нашел ваш блог и очень этому рад, но до того, как я его нашел, я не знал, что он мне нужен.

Мне кажется, самым близким русским словом будет являться "наитие".
"Я нашел ваш блог по наитию" звучит неплохо.

нет, наитие - это типа интуиция. А тут именно неожиданная удача.

а может быть, кто-то сможешь эти понятия не передать одним словом, а объяснить несколькими? а мы поищем варианты.

в любом переводе важен контекст и подтекст, плюс точно уловить эмоциональный окрас, различать стилистические оттенки, сленг переводить сленгом, но современным, а не устаревшим, и если это сленг спортсменов, то отсюда отталкиваться, а если сленг криминального мира, искать подобные аналоги. в общем, атмосферу передать надо. но не всегда переводчики об этом задумываются. самое ужасное, когда лепят отсебятину и вкусовщину. некоторые могут даже не взлюбить какой-то персонаж и исказить акценты. мне рассказывали истории о переводчиках, что от себя даже предложения дописывали, а что-то выкидывали и сокращали.:)

  • 1
?

Log in

No account? Create an account