Previous Entry Поделиться Next Entry
Кто хорошо знает английский?
miumau


Выкопала старый текст, который мне когда-то с немецкого переводили на английский. Там местами - странные фразы (явно плоховатый перевод). Как красиво сказать по-английски: "Пришла домой, бросила туфли в угол, и сразу включила ноутбук..."
Метки:
Подписаться на Telegram канал miumau

промо miumau декабрь 14, 08:00 9
Разместить за 100 жетонов
Наша Даша (хорошо рифмуется, да?) совершила подвиг, и перенесла свой рисунок с котиками на шарф, так, что они при этом еще котиками остались. (Если…

  • 1
я бы так сказала:
came home, kicked off shoes and immediately turned on the computer

или threw off his shoes - ну это еще и метнул, бросил

I would say Laptop instead of Computer: I came home, kicked off shoes and immediately turned on the laptop. Or, if you want to sound more casual, you can say: "Got home, shoes off, laptop on"

...and immediately turned the laptop on.

Но мне больше нравится ваша последняя фраза, она хорошо передает настроение!


Ну, если в Америке, то туфли снимать....того. В американском варианте я бы оставила хорошее выражение "kicked off".
Мой вариант будет:"I've got home, kicked off my shoes and powered up my laptop".

Kicked off my shoes, tossedmy shoes into a corner, flung my shoes off, ...

Flung мне больше нравится, в нем больше характера

Came home, Flung my shoes off and turned on the (my) laptop


got home, shoes off and stare at monitor..


got home, tossed off the shoes(kicks) and turned on the laptop right away

I got home, threw the shoes into the corner, and had my laptop on before they even hit the floor :)

Kick подразумевает пнуть когда говорят в прямом смысле, а toss подбросить (например монету).
Т.е. kick the shoes off означает пнуть туфли от себя.

Красиво, по моему будет так:
She came back home and soon after she chunked her shoes off switched the notebook on.

Edited at 2017-08-22 01:42 (UTC)

Got home, kicked off (tossed off) the shoes into the corner and turned the laptop on.

Edited at 2017-08-22 02:05 (UTC)

+100
Самый близкий перевод к заданой автором фразе.


Очень хороший вариант, передает настроение)


come home, peel off the shoes, and boot up the comp

Вернувся додому, выпив горилку, зъив сало, зняв обувку та вимкнув ноутбук..

жартую, навища тут ноутбук, коли жинка поруч??

Edited at 2017-08-22 05:50 (UTC)

Здесь слишком много неоднозначностей. Не говоря уже о том, что для перевода нужен контекст, по русской фразе неясно, первое это лицо или третье (а то и второе, кто его знает). Неясно также, какое время нужно использовать - простое прошедшее или какой-либо перфект. Неясно также, на чем именно смысловой акцент - на возвращении, на туфлях или на компьютере. Неясно также, какие именно туфли имеются в виду, но тут проще - всегда можно взять общее shoes, хотя смысловую окраску фраза немножко потеряет. И так далее - как бросила, устало или со злостью или весело, ноутбук был выключен или просто крышка закрыта?

Прямой вариант: "Back home, she threw her shoes into a corner and at once powered up her laptop."

(Чуть ли не все комментаторы здесь, кстати, упускают нужное здесь her. Никогда не the shoes, the laptop - her shoes, her laptop.)

Еще варианты: "When I arrived home, I kicked off my shoes right into a corner and rushed to turn my laptop on." "Having come home, she flung her pumps into a corner and activated her laptop." "Home at last, I kicked my heels into the far corner and instantly opened my laptop." И так далее.

Kick-off здесь абсолютно не подходит. Это означает, что ты либо сначала сняла свои туфли а потом пнула их куда-то подальше, либo трясла ногой и поэтому туфля слетела с ноги.

включила ноутбук - просто started herlaptop

Arriving home, I kicked off the shoes and turned on my laptop straight away.


Клевый пост, узнал парочку новых фраз. Год брал индивидуальные, теперь сам. Еще можно проверить правильность понравившихся предложений на Italki и Grammarly


  • 1
?

Log in

No account? Create an account