Previous Entry Поделиться Next Entry
Ежедневное мимими
miumau
Каким русским словом вы бы перевели вот это?
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hygge

🤑

промо miumau май 12, 16:54 1
Разместить за 100 жетонов
На этот семинар еще есть свободные места. Поэтому можно прийти и на сам семинар, и оплатить билет прямо на месте наличными. (Смотрите на ссылку внизу, на продажу билетов - там видно, сколько еще билетов в наличии, т.е. сколько мест еще свободно.) Приходить к 18.45 Кузнечный пер., 6, Студия 18/39,…

  • 1
Первое, что приходит - уютный. Да и созвучно. Вообще, есть подозрение, про происходждение одинаковое. Уют и хьюгге (не уверена, что верно траснкрибировала)

Оно не переводится) Это хигге)

Да это ж пресловутая "зона комфорта", из которой надо бы выходить. )) Только тут она подаётся со знаком плюс.

О, мне книгу про хюгге подарили на этот нг) Там пишут, что не переводится, но по смыслу ближе всего уют, наверное, как тут уже написали

tusitj doma

Edited at 2017-03-17 18:59 (UTC)

товарищи русскоязычные экспаты в Дании не шибко парятся и адаптируют слово под русский язык - "пойдем похюгимся", "там кафе очень хюге", "хюге-штаны", "Я пришел, а там такое все хюге-прехюге".:)

как в Швеции "пойдем пофикаем":)

Хюгге, не пееводится уже ) Близко к уюту нашему.


Я бы не стала переводить. Это самостоятельный термин, так бы и написала - хюгге.

Голландское gezellig переводится как 'уютно'. Если оно по духу близко к hygge, то вот.

Интересно. а в немецком похожее слово gesellig переводится как общительный.

хюгге это прекрасно.
уютно, благодушно, комфортно.

В норвежском больше kose. Как, мол, было koselig - уютно, приятно, мило. И да, иностранцы его часто не переводят :) Уж слишком это слово koselig.

Хюгге в моем понимании не имеет прямого перевода, самое близкое - домашний уют, уютность как стиль жизни.

  • 1
?

Log in